= Humble Little Ruby Book 의 번역관련 페이지 입니다. = * 번역과 관련된 여러가지 내용을 토의하는 페이지로 사용합니다. * 들여쓰기 규칙을 적절히 사용하여 답변글을 구분할 수 있도록 작성하여 주십시오. == 번역 용어 == * 특정 용어에 대해 번역 용어를 선택하는 것은 번역 과정동안 자유롭게 선택하십시오. 다만 원어를 같이 표기해주시기 바랍니다. -- [jachin] * 코드 부분과 출력 부분은 non-formatted text 형식을 입력하는 방법으로 입력해주시기 바랍니다. (편집창에서 주소밑의 아이콘 중 W 에 금지 표시(줄바꿈 금지표시)를 사용해주세요.) -- [jachin] == 오류 == 드디어 번역 프로젝트가 시작되었군요. 잠깐 0장과 1장을 훑어보았습니다. 저자분께서 책을 무척 재미있게 쓰셨네요. 읽다보니 책에 있는 오류를 발견하였습니다. 12 페이지에 밑에 그림이 2개 있는데 두 그림 모두 0부터 시작하는 것이 아니고 1부터 시작해야 되겠네요. 밑에 찍힌 페이지는 12 페이지이고 PDF 파일에서는 28페이지의 위치입니다. -- [only2sea] [[DateTime(2007-01-16T13:04:30)]] 2장에 28페이지 가운데 쯤에 {{{ While we are on the subject of convention, there are other conventions that pertain to the name of methods. Firstly, if it is querying an attribute, it should end in a question mark; for example, if you were to write a method to get the number of French military victories, you could do something like France.has_military_victories?. This would, of course, return false.}}} 와 같은 부분이 있는데, 유머러스한 부분은 아주 재미있고 좋은데 내용이 좀 이상하지 않나요? 프랑스 군이 승리한 회수를 구하는 것인데, 메소드 이름이 has_military_victories? 가 되고, 결과값이 false라는 것인데, 아무래도 the number of French military victories가 아니라 프랑스 군이 승리했는지의 여부를 얻고자 한다고 고쳐야 되겠네요. 사소한 오류지만 혹시나 제가 잘못 이해하고 있는 것인가 해서 여쭈어봅니다. -- [only2sea] [[DateTime(2007-01-16T16:01:59)]] 아마 저희가 유럽 역사에 대한 이해가 많이 부족해서 그런 것 같습니다. 아마도 작가는 글의 내용을 통해 비꼬는 문장을 썼을 가능성이 높습니다. -- [jachin] 저도 jachin님 의견에 동의합니다. of course라고 강조한 걸 보아서는 저자가 의도적으로 (굳이 정수형을 리턴할 필요가 없을 것이라고) 표현한 것처럼 느껴지네요.. -- [pastime] 아무래도 has_french_victories?는 number가 아니라 true/false를 반환하는 메소드라고 생각하여 번역문에는 올바로 고쳤습니다. 제 번역에서 틀린 점이 있다면 말씀해주세요. :) ---- 1장에 pastime님께서 번역하신 부분을 봤는데 syntactic sugar라는 것을 무엇으로 번역하면 좋을까요? 제 개인적으로는 "편리한 문법" 비슷한 것으로 생각하고 있는데, 그러니까 언어에서 필수적으로 필요한 것은 아니지만 편의를 위하여 이렇게도 쓸 수 있고 저렇게도 쓸 수 있도록 만들어 놓은 것을 말하는데 "문법 설탕"이라고 번역해 놓은 곳도 있고, "달콤한 문법"이라고 번역한 곳도 있더라구요. HLRB의 1장에서 배열의 맨 뒤에 원소를 추가하는 것을 push를 써서 할 수도 있고 << 연산자를 써서 할 수도 있는데 그런 것을 의미하는 것 같은데 그에 걸맞는 멋진 번역어가 없을까요? -- [only2sea] [[DateTime(2007-01-16T15:19:39)]] 자유자재로 문법을 구사해서 쉽게 코드를 작성할 수 있기 때문에, '사탕 먹듯이 쉬운 것' 을 의미하는 내용일 것 같습니다. '누워서 떡먹기'와 같은 부분이랄까요? 그런 곳에는 원어대로 써놓고 주석을 달아놓으시는 것이 읽는 분들에게 도움이 될 것 같습니다. 용어 정리는 탈고하는 부분에서 살펴보도록 하지요. -- [jachin] [[DateTime(2007-01-19T00:07:55)]] Syntactic sugar라는 것은 제가 말씀드린대로 여분의 문법과 같은 것입니다. 즉, 없다고 해서 문제가 되는 것은 아니지만 인간의 편의를 위해서 추가적으로 허용하는 문법입니다. 단순히 "문법적인 사항"이라는 뜻은 아닙니다. http://en.wikipedia.org/wiki/Syntactic_sugar 주로 저는 이것을 "편리한 문법(Syntactic sugar)"정도로 번역하고 있었습니다. 어떤 분은 "문법 설탕"이라고 번역하기도 하시고 어떤 분은 "달콤한 문법"이라고 번역하기도 합니다. 그래서 좋은 번역어를 찾고 있었던 것입니다. -- [only2sea] [[DateTime(2007-01-19T15:46:39)]] 그렇군요. 말씀하신 내용을 미주로 설정하셔서 쓰시는 것이 좋을것 같습니다. 번역어를 찾는 것보다 문서를 읽을 수 있도록 만드는 것이 더 우선될 내용이니까요. :) -- [jachin] [[DateTime(2007-01-20T14:08:00)]] 감사합니다. 많은 조사를 못해보고 그냥 쉽게쉽게 넘어가려다보니;; 의미가 약간 잘못되어버린 것 같네요.. 수고해 주신 only2sea님께 감사드립니다. -- [pastime] 아닙니다. 번역 할 분량이 너무 많기도 하고 해서 제 번역이 더욱 엉망입니다. pastime님께서 번역하신 다른 문서들도 감사히 잘 읽고 있습니다. :) -- [only2sea] [[DateTime(2007-01-22T12:30:30)]] == 퇴고 == 본문을 보시면 Ruby라고 냅둔 곳이 있고 루비라고 음을 한글로 적은 부분이 있는데 둘중 어느걸로 통일하는게 좋을까요?? -- [Mind$torm] 루비라고 한글로 쓰는 것이 낫다고 생각합니다. 만약에 루비를 실행하기 위하여 "Ruby"라고 직접 입력해야 한다거나 하는 상황에서는 "Ruby"를 그대로 두어야겠지요. 마찬가지로 Object를 객체라고 쓸 때도 있고, Object라고 하는 최상위 클래스를 말할 때에는 Object를 객체라고 번역하지 않고, 그대로 써야겠지요. -- [only2sea] [[DateTime(2007-01-22T12:30:30)]] === 0 장 === 검토한 내용을 적어두었습니다. 개인적인 의견이므로 참고만 해주시길.. ^^ -- [pastime] * 0 절에서) 여러분들을 지루하게 하기 전에 몇가지 좋은 점들과 어려워 보이는 것을 말할 필요가 있을 것 같습니다. --> 여러분들이 지루함을 느끼기 전에 몇가지 좋은 점들과 어려워 보이는 점들을 말할 필요가 있을 것 같습니다. * 0.1 절에서) 기능적인 스타일인 Haskell과 Scheme 상에서 코드를 작성하는 것을 --> Haskell과 Scheme과 같은 기능적인 스타일로 코드를 작성하는 것을 * 0.1 절에서) a.k.a와 같은 표현은 해석하지 않는 것이 좋을까요? * 0.1 절에서) "컴파일 방식"은 여러분들이 작은 컴파일러를 통해서 여러분들이 실행할 코드를 생성해내는 것입니다. 운영체제에 의해 실행되는 것이 아닌 다른 컴퓨터 요소에 의해 수행될 순수한 코드의 정렬을 생성해냅니다. --> "컴파일 방식"은 작은 컴파일러를 실행하여 여러분들이 작성한 코드를 네이티브 코드로 생성해내야 한다는 것을 뜻합니다. 이러한 (네이티브) 코드는 (자신이 실행될) 운영 체제를 제외하고는 다른 어떤 컴퓨터 요소에서 의해서도 해석되지 않고 바로 실행됩니다. * 0.1 절에서) SciTE와 같은 단어는 !를 붙여 링크 생성이 안되도록 해야하지 않을까요? * 0.1 절에서) 제가 잘 몰라서 드리는 말씀인데 제프 얘기는 뭔가요? * 0.1 절에서) 루비 명령어 행에 루비 명령어 옵션으로 그 파일을 실행하도록 파일 이름을 루비에게 전달합니다. --> 루비가 파일을 실행하도록 ruby 명령을 수행할 때 명령행 옵션으로 파일 이름을 전달합니다. * 0.2 절에서) Windows, Mac OS X, Linux, Install from.. 등은 소제목으로 하는 것이 좋지 않을까요? * 0.2 Windows 절에서) 이 프로그램은 또한 프로그램을 실행하는데 있어 괜찮은 기능들이 있어 이런 기능에 관한 한 명령줄에서 헤집고 어슬렁거릴 필요가 없습니다. --> 또한 SciTE는 프로그램을 실행하는 기능도 포함하고 있으므로, 프로그램을 실행하기 위해 명령행을 따로 띄울 필요가 없습니다. * 0.2 Windows 절에서) 특별하게 다른 편집기를 사용하는 것이 더 편하게 느껴진다면..) --> 특히 여러분이 이미 기존에 사용하던 편집기에 너무 익숙해져 버린 경우라면 말이죠 * 0.2 Mac OS X 절에서) 이 명령으로 하여금 프로그램에서는 어떤 버전이 설치되엇는가를 간단하게 알려줍니다. --> 이 명령은 설치된 루비 버전을 알려주는 간단한 메시지를 보여줍니다. * 0.2 Mac OS X 절에서) 무슨 근거로?.. 필자 주 --> 이 문서가 1.8 버전을 기본으로 설명하기 때문에 그렇게 말한 것으로 보입니다. (이건 수정이 아니라 삭제하는 게 좋을듯 하네요..) * 0.2 Mac OS X 절에서) 만약 오직 유닉스가 아님 배째라식의 콘솔만 쓰는 고수라면 vi나 emacs에서 작업하는게 어쩌면 완벽할 것이며, 이것들 쓰는게 매우 마음에 내킨다면 대부분의 작업은 이 편집기들이 루비 개발환경에 있어 쓸만한 것들이 될 수 있으며 이것들로 하여금 모든 것을 끝장냅니다. --> 만약 여러분이 유닉스 식의 콘솔 환경을 고집하는 사람이라면, vi나 emacs를 통해서도 루비를 완벽하게 사용할 수 있습니다. 이러한 편집기들을 사용하는 것을 매우 좋아한다면, 이들을 꽤 훌륭한 루비 개발 환경으로 만들기 위해 많은 작업들이 이루어져 왔음을 느낄 수 있을 것입니다. * 0.3 절에서) irb나 fxri를 사용하여 파일에 저장된 소스코드를 치거나 즉석에서 피드백을 얻을 수 있고 Ruby를 사용하여 실행할 수 있습니다. --> irb나 fxri를 사용하여 바로 피드백을 얻거나 소스 코드를 파일로 저장하여 실행하도록 할 수 있습니다. * 0.3 절에서) 만약 FM대로 사용하고 싶다면 --> 만약 전자의 방식을 이용하고 싶다면