Humble Little Ruby Book/Translation
Humble Little Ruby Book 의 번역관련 페이지 입니다. ¶
번역 용어 ¶오류 ¶드디어 번역 프로젝트가 시작되었군요. 잠깐 0장과 1장을 훑어보았습니다. 저자분께서 책을 무척 재미있게 쓰셨네요. 읽다보니 책에 있는 오류를 발견하였습니다. 12 페이지에 밑에 그림이 2개 있는데 두 그림 모두 0부터 시작하는 것이 아니고 1부터 시작해야 되겠네요. 밑에 찍힌 페이지는 12 페이지이고 PDF 파일에서는 28페이지의 위치입니다. -- only2sea 2007-01-16 22:04:30
2장에 28페이지 가운데 쯤에
While we are on the subject of convention, there are other conventions that pertain to the name of methods. Firstly, if it is querying an attribute, it should end in a question mark; for example, if you were to write a method to get the number of French military victories, you could do something like France.has_military_victories?. This would, of course, return false.와 같은 부분이 있는데, 유머러스한 부분은 아주 재미있고 좋은데 내용이 좀 이상하지 않나요? 프랑스 군이 승리한 회수를 구하는 것인데, 메소드 이름이 has_military_victories? 가 되고, 결과값이 false라는 것인데, 아무래도 the number of French military victories가 아니라 프랑스 군이 승리했는지의 여부를 얻고자 한다고 고쳐야 되겠네요. 사소한 오류지만 혹시나 제가 잘못 이해하고 있는 것인가 해서 여쭈어봅니다. -- only2sea 2007-01-17 01:01:59 아마 저희가 유럽 역사에 대한 이해가 많이 부족해서 그런 것 같습니다. 아마도 작가는 글의 내용을 통해 비꼬는 문장을 썼을 가능성이 높습니다. -- jachin
아무래도 has_french_victories?는 number가 아니라 true/false를 반환하는 메소드라고 생각하여 번역문에는 올바로 고쳤습니다. 제 번역에서 틀린 점이 있다면 말씀해주세요. 저도 jachin님 의견에 동의합니다. of course라고 강조한 걸 보아서는 저자가 의도적으로 (굳이 정수형을 리턴할 필요가 없을 것이라고) 표현한 것처럼 느껴지네요.. -- pastime
![]() 1장에 pastime님께서 번역하신 부분을 봤는데 syntactic sugar라는 것을 무엇으로 번역하면 좋을까요? 제 개인적으로는 "편리한 문법" 비슷한 것으로 생각하고 있는데, 그러니까 언어에서 필수적으로 필요한 것은 아니지만 편의를 위하여 이렇게도 쓸 수 있고 저렇게도 쓸 수 있도록 만들어 놓은 것을 말하는데 "문법 설탕"이라고 번역해 놓은 곳도 있고, "달콤한 문법"이라고 번역한 곳도 있더라구요. HLRB의 1장에서 배열의 맨 뒤에 원소를 추가하는 것을 push를 써서 할 수도 있고 << 연산자를 써서 할 수도 있는데 그런 것을 의미하는 것 같은데 그에 걸맞는 멋진 번역어가 없을까요? -- only2sea 2007-01-17 00:19:39
자유자재로 문법을 구사해서 쉽게 코드를 작성할 수 있기 때문에, '사탕 먹듯이 쉬운 것' 을 의미하는 내용일 것 같습니다. '누워서 떡먹기'와 같은 부분이랄까요? 그런 곳에는 원어대로 써놓고 주석을 달아놓으시는 것이 읽는 분들에게 도움이 될 것 같습니다. 용어 정리는 탈고하는 부분에서 살펴보도록 하지요. -- jachin 2007-01-19 09:07:55
Syntactic sugar라는 것은 제가 말씀드린대로 여분의 문법과 같은 것입니다. 즉, 없다고 해서 문제가 되는 것은 아니지만 인간의 편의를 위해서 추가적으로 허용하는 문법입니다. 단순히 "문법적인 사항"이라는 뜻은 아닙니다. http://en.wikipedia.org/wiki/Syntactic_sugar 주로 저는 이것을 "편리한 문법(Syntactic sugar)"정도로 번역하고 있었습니다. 어떤 분은 "문법 설탕"이라고 번역하기도 하시고 어떤 분은 "달콤한 문법"이라고 번역하기도 합니다. 그래서 좋은 번역어를 찾고 있었던 것입니다. -- only2sea 2007-01-20 00:46:39
그렇군요. 말씀하신 내용을 미주로 설정하셔서 쓰시는 것이 좋을것 같습니다. 번역어를 찾는 것보다 문서를 읽을 수 있도록 만드는 것이 더 우선될 내용이니까요.
아닙니다. 번역 할 분량이 너무 많기도 하고 해서 제 번역이 더욱 엉망입니다. pastime님께서 번역하신 다른 문서들도 감사히 잘 읽고 있습니다. ![]() 감사합니다. 많은 조사를 못해보고 그냥 쉽게쉽게 넘어가려다보니;; 의미가 약간 잘못되어버린 것 같네요.. 수고해 주신 only2sea님께 감사드립니다. -- pastime
![]() 퇴고 ¶0 장 ¶검토한 내용을 적어두었습니다. 개인적인 의견이므로 참고만 해주시길..
![]()
|
You are tricky, but never to the point of dishonesty. |