· KLDP.org · KLDP.net · KLDP Wiki · KLDP BBS ·

번역에 참여한 것

  • Edsger W. Dijkstra, On%20A%20Cultural%20Gap

  • Donal E. Knuth, ComputerProgrammingAsAnArt

  • Paul Graham, SuccinctnessIsPower
  • Paul Graham, TasteForMakers
  • Paul Graham, BeatingTheAverages
  • Paul Graham, BeingPopular

    번역에 재미를 붙여서 ^^; How to be a Programmer의 참고 문헌에서 강력 추천한 폴 그레이엄(Paul Graham)의 논설들을 하나씩 번역해 보려고 합니다. 저자의 번역 허락(?)도 받았습니다.

    Date: 7 Jan 2004 15:50:58 -0000
    To: *******
    From: Paul Graham
    Subject: Re: May I translate your articles?
    Sure, go ahead.  There's no license.  Books don't have
    licenses; why do web articles need them?
    --******* wrote:
    > May I translate your articles, such as "Beating the Averages", "Taste
    > for Makers", "Succinctness is Power" into Korean? I'm intending to
    > translate them publicly on a Wiki site, http://wiki.kldp.org/.
    > And what are their licenses? GNU Free Document License, or...? I
    > couldn't find any license declaration on your site.

  • Rob L. Read, HowToBeAProgrammer

    원저자의 답장

    Subject: RE: Your essay translated into Korean!
    Date: Wed, 7 Jan 2004 09:28:48 -0600
    From: <Read@hire.com>
    To: *******
    Dear *******,
    Thank you!  I am thrilled and honored that this would be done.
    I hope it benefits some Korean speakers who do not read English well
    enough to enjoy the original.
    Unfortunately, I do not speak Korean---yet.  I do plan to study
    it before I reach old age, but there are several other languages that 
    I would like to master first.
    It is my understand that the Korean writing sysem (Han Gul?) is
    a great acheivement of human invention and the Korean people.
    -----Original Message-----
    From: *******
    Sent: Wednesday, January 07, 2004 7:49 AM
    To: Rob Read
    Subject: Your essay translated into Korean!
    Thank you for your insightful essay, "How to be a Programmer."
    Finally it's been translated into Korean on a Wiki site. You can read
    it, if you can read Korean ;-), on

    아아.. 이 문서 어딘가에서 받아서 읽어야 하고만 있었는데 번역을 하시는군요 :) 수고하십니다. --박윤재
    사실 번역을 시작한 것은 금년 1월부터인데 지금 올린 부분까지 번역을 해 놓고는 팽개쳐 두고 있었습니다. 이번 소프트엑스포에서 부스 담당자의 오해로 얼떨결에^^; 포켓북 두 권을 받게 되었는데, 책값은 해야겠다 싶어 여기에서 공개적으로 번역을 재시작하려고 합니다. 관심있으신 분은 나눠서 하시죠. ^^ --처로
  • 번역하시느라 고생하셨습니다 ^^ 잘 보겠습니다. (참, 제 사이트에 링크 걸어도되죠 ? ^^)--LikeJAzz
    감사합니다. ^^ (물론이죠. ^^) --처로
    와 멋지다 이런 걸 번역을 하시다니.. 수고 수고 하세요 --슈아
    감사합니다... 그런데 제가 아는 조슈아 맞나요? ^^ --처로
    멋진 글을 번역하시니 멋진 님. 전에 대충 읽었었는데 다시 꼼꼼히 봐야겠군요. 감사합니다. --nohmad

    HowToBeAProgrammer 가 번역완료되었다 생각하여 작업일지에서 제거하였습니다. --CN

The wise shepherd never trusts his flock to a smiling wolf.

sponsored by andamiro
sponsored by cdnetworks
sponsored by HP

Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2006-03-08 11:50:21
Processing time 0.0059 sec